С.Е. Малов
Памятники древнетюркской письменности.
Тексты и исследования.
// М.-Л.: 1951. 451 с.
Оглавление
Библиография. — 7
ПАМЯТНИКИ РУНИЧЕСКОГО ПИСЬМА. — 9
Библиография. — 14
Библиография. — 18
Текст. — 19
Транскрипция. — 27
Перевод. — 33
Графические особенности. — 43
Языковые особенности. — 44
Библиография. — 53
Текст. — 56
Транскрипция. — 61
Перевод. — 64
Графические и языковые особенности. — 70
Библиография. — 72
Текст. — 74
Транскрипция. — 74
Перевод. — 75
Библиография. — 75
Текст. — 76
Транскрипция. — 76
Перевод. — 77
Библиография. — 77
Текст. — 78
Транскрипция. — 78
Перевод. — 78
Библиография. — 79
Гадательная книжка. — 80
Транскрипция. — 80
Перевод. — 85
Примечания. — 92
Библиография. — 92
ПАМЯТНИКИ УЙГУРСКОГО ПИСЬМА. — 93
Уйгуры и их изучение. — 95
Библиография. — 102
Уйгурский алфавит. — 105
Библиография. — 107
Памятник манихейского вероучительного содержания «Покаянная молитва манихейцев. — 108
Текст. — 109
Транскрипция. — 117
Перевод. — 120
Заметки по языку. — 125
Библиография. — 128
Текст. — 132
Транскрипция. — 134
Перевод. — 136
Библиография. — 138
Памятники буддийского содержания. — 139
Библиография. — 143
Отрывки из книги «3олотой блеск». — 145
Легенда о правителе Кю-тау. — 145
Текст. — 145
Транскрипция. — 154
Перевод. — 157
Легенда о принце и тигрице. — 161
Текст. — 161
Транскрипция. — 173
Перевод. — 179
Указатель грамматических форм. — 187
Библиография. — 198
Юридические документы уйгуров. — 200
Жалоба слуги на хозяина. — 201
Текст. — 201
Транскрипция. — 202
Перевод. — 203
Запродажный документ на землю. — 204
Текст. — 204
Транскрипция. — 205
Перевод. — 206
Заём кунжута. — 208
Текст. — 208
Транскрипция. — 208
Перевод. — 208
Покупка холста за виноградник. — 209
Текст. — 209
Транскрипция. — 210
Перевод. — 210
Покупка холста за женщину. — 211
Текст. — 211
Транскрипция. — 212
Перевод. — 213
Аренда виноградника. — 214
Текст. — 214
Транскрипция. — 214
Перевод. — 214
Заём масла. — 215
Текст. — 215
Транскрипция. — 215
Перевод. — 215
Аренда земли. — 216
Текст. — 216
Транскрипция. — 216
Перевод. — 217
Библиография. — 217
ПАМЯТНИКИ АРАБСКОГО ПИСЬМА. — 219
Введение. — 221
Арабский алфавит. — 223
Отрывки из «Кутадгу билиг». — 224
Оглавление. — 224
Текст. — 224
Перевод. — 228
Предисловие. — 231
Текст. — 231
Перевод. — 234
Описание весны. — 237
W 13. — 237
Текст. — 237
Перевод. — 237
W 14. — 238
Текст. — 238, 239
Перевод. — 238, 239
[Примечания. — 240]
Отрывки из Наманганской рукописи. — 240
Транскрипция. — 240
Перевод. — 269
О приятном и признаках любви. — 287
Текст. — 287
Перевод. — 288
О знании и даре речи. — 290
QB 17 (W). — 290
Текст. — 290
Перевод. — 291
QB 19. — 291
Текст. — 291
Перевод. — 292
О качествах военачальника. — 292
Текст. — 292
Перевод. — 292
О качествах посла. — 293
QB 95. — 293
Текст. — 293
Перевод. — 293
QB 96. — 294
Текст. — 294
Перевод. — 295
О торговцах. — 296
Текст. — 296
Перевод. — 297
Обязанности правителя. — 298
Текст. — 298
Перевод. — 298
Заметки по графике и языку. — 299
Библиография. — 302
Махмуд Кашгарский. — 305
Кашгарские песни. — 306
Текст. — 306
Перевод. — 311
Заметки по языку. — 313
Библиография. — 314
Подарок истин. — 316
Текст. — 316
Перевод. — 319
Заметки по языку. — 321
Библиография. — 321
Отрывки из «Истории пророков» Рабгузия. — 323
Текст. — 323
Перевод. — 332
Языковые особенности. — 340
Библиография. — 340
Касыда. — 342
Текст. — 342
Перевод. — 346
Заметки по языку. — 349
Библиография. — 349
Словарь. — 351
Словарь. — 353
Библиография. — 444
Условные обозначения. — 445
Предисловие. ^
Предлагаемое сочинение «Памятники древнетюркской письменности» является по замыслу пособием для вузов и педвузов по курсу истории тюркских языков. В настоящее время в вузах и педвузах наших тюркоязычных республик по программе значится и история родного языка. Но курс этот фактически нигде не преподается за неимением подготовленных к чтению такого курса лиц и пособий. Частично подобные курсы читаются только в Ленинграде и Москве.
Предлагаемая книга может послужить с пользой, надеюсь, для этой последней цели — курса истории какого-либо тюркского языка.
Здесь у меня берутся тюркоязычные памятники приблизительно с V по XV в., сохранившиеся до нашего времени на камнях и на бумаге. Памятники эти только отчасти можно отнести к непосредственной истории того или иного языка (например уйгурского); многие памятники (например тюркских рун), т.е. языки их, трудно представить пока по нашему недостаточному знанию как предка того или иного определённого современного нам тюркского языка.
Но все эти памятники или языки всех этих памятников служат общим фоном, общей исторической канвой для древней истории большинства тюркских языков, особенно для истории так называемых младописьменных языков, которых у нас почти большинство и часть которых недавно ещё была вовсе бесписьменной.
Книга моя имеет в виду читателем человека, знающего хотя один какой-либо тюркский язык. У меня здесь нет никакой грамматики: я говорю прямо только о языковых особенностях того или иного памятника — об отличиях от общей схемы или системы современных нам — новейших — тюркских языков, подчёркивая везде отжившие теперь или отживающие языковые формы.
Весь хрестоматийный материал взят мной из печатных работ тюркологов, за исключением двух юридических документов, которые здесь
(3/4)
издаются впервые, и отчасти ещё некоторую новизну могут представить отрывки из «Книги счастья» в наманганской редакции.
Тюркские памятники письменности даются здесь в тексте (руническими, уйгурскими или арабскими буквами), в транскрипции (русскими или латинскими буквами), с переводом и сопровождаются замечаниями историко-литературно-библиографическо-языкового характера. В конце книги даётся Словарь ко всем здесь имеющимся памятникам и отрывкам.
Я, к сожалению, не мог, хотя мне этого и очень хотелось, перетранскрибировать все памятники русским транскрипционным алфавитом. Это сильно задержало бы выход в свет данного сочинения. Если сами памятники не представили бы особого затруднения в передаче их русским алфавитом, то не то со Словарем. Здесь была бы не только переписка, но и изменение порядка слов, в силу разницы в таковом порядке в русской и латинской азбуках.
Теперь относительно перевода приведённых текстов. Все переводы мною сделаны заново, но, разумеется, я принял во внимание и все сделанные до меня переводы.
В 1928 г. в Ташкенте в стеклографическом издании Восточного факультета Среднеазиатского Государственного университета вышла моя небольшая книжка «Образцы древнетурецкой (т.е. тюркской) письменности. С словарём». Естественным продолжением, как бы вторым изданием этих «Образцов» является теперь это предлагаемое сочинение «Памятники древнетюркской письменности».
В «Турецкой хрестоматии» И.Н. Березина не могло быть памятников более древнего периода: открытие алфавита, ключа к тюркским рунам, и находки в Восточном Туркестане древних уйгурских рукописей — всё это дело позднейшего времени. Хрестоматия И.Н. Березина ценна до сих пор своими материалами — отрывками по чагатайской литературе и по фольклору татарскому, башкирскому и казахскому, а не по языкам тех времён, памятников которых касаюсь здесь я.
Ближе по времени к моему сочинению относятся несколько турецких изданий последних лет.
Вся настоящая работа, начиная с критического установления текста, является результатом многолетних занятий автора.
|