С.Е. Малов
Памятники древнетюркской письменности.
Тексты и исследования.
// М.-Л.: 1951. 451 с.
ПАМЯТНИКИ РУНИЧЕСКОГО ПИСЬМА.
Памятник в честь Кюль-Тегина.
Текст.
Транскрипция.
Перевод.
Малая надпись.
Большая надпись.
Графические особенности.
Языковые особенности.
Библиография.
Текст. ^
[ . . . ]
Транскрипция. ^
[ . . . ]
Перевод. ^
Малая надпись. ^
(1) |
«Небоподобный, неборождённый (собств. «на небе» или «из неба возникший») тюркский каган», я нынче сел (на царство). Речь мою полностью выслушайте (вы), идущие за мною мои младшие родичи и молодёжь (вы), союзные мои племена и народы; (вы, стоящие) справа начальники шад и апа, (вы, стоящие) слева начальники: тарханы и приказные, (вы) тридцать ... |
(33/34) |
|
(2) |
(вы) начальники и народ «девяти огузов», эту речь мою хорошенько слушайте и крепко (ей) внимайте! Впереди, к солнечному восходу, справа, (в стране) полуденной, назади, к солнечному закату, слева, (в стране) полночной, — (повсюду) там (т.е. в этих пределах) живущие (букв. находящиеся внутри) народы — все мне подвластны; столь много народов я |
(3) |
всех устроил. Если в Отюкэнской черни сидит (на престоле) тот тюркский каган, у которого нет теперешней порчи, то (естественно, что) в племенном союзе (тюрков) нет (т.е. не ощущается) (ни в чём) стеснения. Вперёд (т.е. на восток) я прошёл с войском вплоть до Шантунгской равнины, немного не дошёл до моря; направо (т.е. на юг) я прошёл с войском вплоть до «девяти эрсенов», немного не дошёл до Тибета; назад (т.е. на запад), переправясь через реку Йенчу (Жемчужную), я прошёл с войском вплоть до |
(4) |
Темир-капыга (Железных ворот), налево (т.е. на север) я прошёл с войском вплоть до страны Йир-Байырку, — вплоть до столь (многих), стран я водил (свои войска). (Во время этих походов) в Отюкэнской черни не было хорошего (т.е. настоящего) владыки, но Отюкэнская чернь была (именно) страною, в которой (можно было) созидать племенной союз. В этой (то) стране, засев (т.е. основавшие), я связал свою жизнь (и жизнь народа) с народом табгач. |
(5) |
У народа табгач, дающего (нам теперь) без ограничения столько золота, серебра, спирта (или: зерна) и шёлка, (всегда) была речь сладкая, а драгоценности «мягкие» (т.е. роскошные, изнеживающие); прельщая сладкой речью и роскошными драгоценностями, они столь (т.е. весьма) сильно привлекали к себе далеко (жившие) народы. (Те же) поселясь вплотную, затем усваивали себе там дурное мудрование. |
(6) |
Хороших и мудрых людей, благородных героев народ табгач и их сторонники не (могли) сдвинуть (с истинного пути). Но если (отдельные лица) из тюрков (и соблазнялись), то целые роды (даже) до свойственников (до брачного родства) не отклонялись. [1] Дав себя прельстить их сладкой речью и роскошными драгоценностями, ты, о тюркский народ, погиб в большом количестве. Тюркский народ, когда часть твоя говорила: я желаю селиться не только справа (т.е. на юге) в Чугайской черни, |
(7) |
но и в Тюнской (?) равнине, то тогда там злобные люди так научали часть тюркского народа, говоря: «Кто живёт далеко, (тому табгач) дают плохие дары, кто живет близко, (тому) дают хорошие |
(34/35) |
|
|
дары», этими словами он так (сильно) научал тебя. И (вот) вы, люди, не обладавшие (истинной) мудростью, послушавшись речи и подойдя вплотную, погибли (там) в большом количестве. |
(8) |
(Итак), о тюркский народ, когда ты идёшь в ту страну, ты становишься на краю гибели; когда же ты, находясь в Отюкэнской стране, (лишь) посылаешь караваны (за подарками,т.е. за данью), у тебя совсем нет горя, когда ты остаёшься в Отюкэнской черни, ты можешь жить, созидая свой вечный племенной союз, и ты, тюркский народ, сыт, когда же ты тощ и голоден (но тем не менее) ты не понимаешь (состояния) сытости (т.е. истинных причин сытости) и, раз насытившись, ты не понимаешь (состояния) голода. Вследствие того, что ты таков (т.е. нерасчетлив, недальновиден), |
(9) |
ты, не принимая (т.е. не слушаясь) поднявшего (тебя) ни твоего хана, ни слова его, (стал) бродить по всем странам и там совершенно изнемог и изнурился (т.е. большая часть твоя погибла); вы же, оставшиеся тогда (живыми), по всем странам скитались в совершенно жалком положении (букв. то живя, то умирая). По милости неба и потому что у меня самого было счастье, я сел (на царство) каганом. Став каганом, |
(10) |
я вполне поднял (собрал?) погибший, неимущий народ, неимущий народ сделал богатым, немногочисленный народ сделал многочисленным. Разве есть какая-либо неправда (фальшь) в этой моей речи?! О тюркские начальники и народ, слушайте это! Я вырезал здесь (т.е. на этом камне), как вы (о начальники и народ), собрав тюркский народ, созидали (свой) племенной союз, как вы, погрешая, делились, я всё |
(11) |
здесь вырезал. Всё, что я (имел) сказать, я вырезал на вечном камне (т.е. памятнике). Смотря на него, знайте (т.е. учитесь) вы, тюркские теперешние начальники и народ! Покорные престолу начальники (букв. смотрящие на престол), вы, ведь, склонны впадать в ошибку?! (т.е. изменять, не слушаться и т.п.). Я вечный камень ... от императора народа табгач привёл мастеров и поручил (им) выполнить резьбу. Они не изломали (т.е. не исказили) моей речи, (ибо) |
(12) |
Табгач прислал мне «внутренних» мастеров своего императора. Им я поручил устроить особое (специальное) здание, внутри и снаружи я велел покрыть (стены) особой (специальной) резьбою и воздвигнуть камень; сердечную речь мою ... вы до сыновей «десяти стрел» и до припущенников (татов) включительно (все вы) знайте, смотря на него (т.е. на памятник). Памятник |
(13) |
я поставил... если до настоящего времени он есть в месте дорожной остановки, то на (этом) месте дорожной остановки (именно) я и воздвиг (этот памятник), (знайте) сделал (на нём) надпись! Смотря на него, |
(35/36) |
|
|
так знайте: тот камень я... Эту надпись писавший (есть) внук его Йолыг-Т(егин) ... |
[1] Ср.: П.М. Мелиоранский. Памятник в честь..., стр. 61. — V. Thomsen. ZDMG, т. 78, стр. 141. — W. Bang. Über d. Köktürk. Inschr., 1896, стр. 19.
Большая надпись. ^
(1) |
Когда было сотворено (или возникло) вверху голубое небо (и) внизу тёмная (букв.: бурая) земля, между (ними) обоими были сотворены (или: возникли) сыны человеческие (т.е. люди). Над сынами человеческими воссели мои предки Бумын-каган и Истеми-каган. Сев (на царство), они поддерживали и устраивали племенной союз и установления тюркского народа. |
(2) |
Четыре угла (т.е. народы, жившие вокруг по всем четырём странам света) все были (им) врагами; выступая с войском, они покорили все народы, жившие по четырём углам, и принудили их всех к миру. Имеющих головы они заставили склонить (головы), имеющих колени они заставили преклонить колени. Вперед (т.е. на восток) вплоть до Кадырканской черни, назад (т.е. на запад) вплоть до Темир-капыга (до «Железных ворот») они расселили (свой народ). Между (этими) двумя (границами) они так |
(3) |
обитали (восседали), устраивая «голубых» тюрков, которые были (тогда) без господина и без родовых представителей. Они были мудрые каганы, они были мужественные каганы, и их «приказные» были мудры, были мужественны, и их правители и народ были прямы (т.е. верны кагану). Поэтому-то они столь (долго) держали (в своей власти) племенной союз и, держа его (в своей власти), творили суд. (Затем) |
(4) |
они скончались. (В качестве) плачущих и стонущих (т.е. для выражения соболезнования) (пришли) спереди, из (страны) солнечного восхода, народ степи Бёклийской, (а также) табгач, тибетцы, авары и Рим, киргизы, уч-курыканы, отуз-татары, кытай и татабыйцы, столько народов придя, стонали и плакали: столь знаменитые каганы были они. После них стали каганами |
(5) |
младшие их братья, а потом и их сыновья стали каганами. После того, так как младшие братья не были подобны в поступках старшим, а сыновья не были подобны отцам, то сели (на царство), надо думать, неразумные каганы, надо думать, сели (на царство) трусливые каганы, и их «приказные» были также неразумны, были трусливы. |
(6) |
Вследствие «непрямоты» (т.е. неверности кагану) правителей и народа, вследствие подстрекателей и обмана обманывающих со стороны народа табгач и вследствие его прельщающих (?), (а также) вследствие того, что они (табгач) ссорили младших братьев |
(36/37) |
|
|
со старшими и вооружали друг против друга народ и правителей, — тюркский народ привёл в расстройство свой (до того времени) существовавший племенной союз |
(7) |
и навлёк гибель на царствовавшего над ним (до того времени) кагана; народу табгач стали они (тюрки) рабами своим крепким мужским потомством и рабынями своим чистым женским потомством. Тюркские правители сложили (с себя) свои тюркские имена (т.е. звания и титулы) и, приняв титулы правителей народа табгач подчинились кагану народа табгач. |
(8) |
Пятьдесят лет отдавали они (ему свои) труды и силы. Вперёд, (в страну) солнечного восхода, они ходили войною вплоть до Бёкли-кагана, назад (т.е. на запад) они ходили войною вплоть до Темир-капыга и отдали кагану народа табгач свой племенной союз и власть (над собою). (Но затем) вся масса тюркского |
(9) |
народа сказала так: «Я была народом, составлявшим племенной союз, где теперь мой племенной союз? Для кого я добываю (т.е. завоёвываю) (другие) племенные союзы?» — (так) они говорили. «Я была народом, имевшим (своего собственного) кагана, где мой каган? Какому кагану отдаю я (мои) труды и силы?» — (так) они говорили, и, так говоря, стали врагом кагана народа табгач. |
(10) |
Став врагом и не будучи в состоянии (что-либо) сделать для себя и создать, он (тюркский народ) опять подчинился государству Табгач. При этих обстоятельствах, не думая отдавать государству Табгач свои труды и силы, тюркский народ говорил: лучше погубим (сами себя) и искореним. И они начали итти к гибели. (Но) вверху Небо тюрков и священная Земля и |
(11) |
Вода тюрков (т.е. Родина) так сказали: «да не погибнет, говоря, народ тюркский, народом пусть будет», — так говорили. Небо, руководя со своих (небесных) высот отцом моим Ильтеришем-каганом и матерью моей, Ильбильгя-катун, возвысило их (над народом). Мой отец-каган выступил (сначала) с семнадцатью мужами. |
(12) |
Услышав весть о том, что он бродит вне (т.е. за пределами тогдашнего местожительства тюрков), жители городов поднялись в горы, а жители гор спустились, и, собравшись, составили (отряд в) семьдесят мужей. Так как Небо даровало (им) силу, то войско моего отца-кагана было подобно волку, а враги его были подобны овцам. Вперёд (т.е. на восток), назад (т.е. на запад) двигаясь с войском, он собирал и поднимал (т.е. снабжал средствами восстававших), так что всех их |
(13) |
стало (уже) семьсот мужей. Когда (их) стало семьсот мужей, то он привел в порядок и обучил народ, утративший свой «эль» (т.е. свое независимое государственное устройство) и своего кагана, народ, |
(37/38) |
|
|
сделавшийся рабынями и сделавшийся рабами (у табгачей), упразднивший (свои) тюркские установления, (этот-то народ) он привёл в порядок и наставил по установлениям моих предков, тогда же он дал устройство народам тёлис и тардуш |
(14) |
и назначил тогда ябгу и шада. Справа (т.е. на юге) народ табгач был (ему) врагом, слева (т.е. на севере) народ токуз-огузов (под начальством) Баз-кагана был (ему) врагом, киргизы, курыканы, «тридцать татар», кытай и татабы все были (ему) врагами; мой отец-каган столько ... |
(15) |
сорок семь раз он ходил с войском (в поход) и дал двадцать сражений. По милости Неба он отнял племенные союзы у имевших племенные союзы (т.е. у враждебных ему ханов) и отнял каганов у имевших (своих) каганов (т.е. у враждебных ему народов, элей), врагов он принудил к миру, имевших колени он заставил преклонить колени, а имевших головы заставил склонить (головы). Мой отец-каган... |
(16) |
власть (свою) приобретя, улетел (т.е. умер). В честь моего отца-кагана во главе (вереницы могильных камней) поставили «балбалом» (изображение) Баз-кагана, а на то (т.е. Ильтеришево) царство (букв. над тою властью) сел мой дядя-каган. Мой дядя-каган, сев (на царство), опять устроил и поднял тюркский народ (т.е. поднял его благосостояние, значение), неимущих он сделал богатыми, немногочисленных он сделал многочисленными. |
(17) |
Когда сидел на престоле мой дядя-каган, я сам был шадом над народом тардуш. С моим дядею-каганом мы ходили войною вперед (т.е. на восток) вплоть до Шантунгской равнины, (орошаемой) Яшиль-угюзом, назад (т.е. на запад) мы ходили войною вплоть до Темир-капыга, перейдя через Кёгменскую (чернь), мы ходили войною вплоть до страны ки(ргизов). |
(18) |
Всего мы ходили в поход двадцать пять раз, дали тринадцать сражений, отняли племенные союзы у имевших племенные союзы и отняли каганов у имевших (во главе у себя своих) каганов, имевших колени заставили преклонить колени, имевших головы заставили склонить (головы). Тюргешский каган был наш же тюрок, (из) нашего же народа. Так как он не понимал (своего блага) |
(19) |
и провинился перед нами, то (сам) каган умер (т.е. был убит), его «приказные» и правители были также убиты, народ «десяти стрел» подвергся притеснению. Говоря: пусть не будет без хозяина страна (букв. земля и вода), принадлежавшая нашим предкам, мы, устроив немногочисленный (или азский) народ ... |
(20) |
был Барс-бег; мы в то время (или: при тех обстоятельствах) даровали (ему) титул кагана и дали (ему в супружество) мою младшую сестру — княжну. (Но) сам он провинился, (а потому) каган умер |
(38/39) |
|
|
(т.е. он сам был убит), а народ его стал рабынями и рабами. Говоря: «пусть не останется без хозяина страна Кёгменская, — мы завели порядок в немногочисленном (т.е. пришедшем тогда в упадок) народе киргизов. Мы пришли, сразились и снова |
(21) |
дали (страну для управления киргизу?). Вперёд (т.е. на восток) за Кадырканской чернью мы поселили таким образом народ и завели в нём порядок; назад (т.е. на запад) вплоть до Кенгу Тармана мы поселили таким образом тюркский народ и завели в нём порядок. В то время (наши) рабы стали рабовладельцами, а (наши) рабыни рабовладелицами; младшие братья не знали своих старших братьев, а сыновья не знали своих отцов. [1] |
(22) |
Таков был приобретённый нами племенной союз и такова проявлявшаяся нами власть! (О вы) тюркские (и ?) огузские беги и народ, слушайте! Когда Небо вверху не давило (тебя), и Земля внизу не разверзалась (под тобой) (т.е. между тем как ниоткуда не угрожала опасность), о тюркский народ, кто мог погубить твое государство (твой племенной союз и законную власть над тобою)? Тюркский народ, |
(23) |
покайся! Ты сам провинился и сделал низость (по отношению) к твоему кагану, возвысившему тебя ради твоей же преданности, и (по отношению) к твоему племенному союзу, хорошему по своим качествам и делам. Откуда пришли вооружённые (люди) и рассеяли тебя? Откуда пришли копьеносцы и увлекли тебя? Ты (сам), о народ священной Отюкэнской черни, ушёл. То ходил ты вперёд (т.е. на восток), то ты |
(24) |
ходил назад (т.е. на запад), и в странах, куда ты ходил, вот что было для тебя хорошего: твоя кровь бежала (там), как вода, твои кости лежали (т.е. нагромождались там), как горы; твоё крепкое мужское потомство стало рабами, твоё чистое женское потомство стало рабынями. Вследствие (твоего) непонимания (своего блага) и вследствие твоей низости мой дядя-каган улетел (т.е. умер). |
(25) |
(В честь моего дяди-кагана) я поставил во главе (вереницы могильных камней) «балбалом» киргизского кагана. (Тогда) Небо, которое, чтобы не пропало имя и слава тюркского народа, возвысило моего отца-кагана и мою мать-катун. Небо, дарующее (ханам) государства, посадило меня самого, надо думать, каганом, чтобы не пропало имя и слава тюркского народа. |
(26) |
Я отнюдь не сел (на царство) над народом богатым (скотом?), я сел (на царство) над народом, у которого внутри не было пищи, а снаружи — одежды, (над народом) жалким и низким. Мы перего- |
(39/40) |
|
|
ворили (о делах) с моим младшим братом Кюль-Тегином, и, чтобы не пропало имя и слава народа, добытого нашим отцом и дядею, |
(27) |
я ради тюркского народа не спал ночей и не сидел (без дела) днём. С моим братом Кюль-Тегином и с двумя шадами я приобрёл (т.е. предпринимал завоевания) до полного изнеможения (букв. слабея — погибая). Столь много приобретя (т.е. завоевав), я не делал огнём и водой присоединившиеся (к нам) народы (т.е. старался ладить с ними мирно), я ... по всем странам |
(28) |
бродивший народ, ослабевая и погибая, пеш и наг, пришёл (к нам) обратно. Чтобы поднять (свой) народ, (я предпринял) с большими войсками двенадцать (походов): налево (т.е. на север) против народа огузов, вперед (т.е. на восток) против народа кытай и татабы, направо (т.е. на юг) против табгачей ... сразился. После |
(29) |
того, — да будет (ко мне) Небо благосклонно, — так как на моей стороне было счастье и удача, то я поднял (т.е. призвал) к жизни готовый погибнуть народ, снабдил платьем нагой народ, сделал богатым неимущий народ, сделал многочисленным малочисленный народ. Там, где верные племенные союзы и верные каганы, я творил добро (т.е. действовал справедливо и милостливо). Живущие по четырём углам (т.е. странам света) |
(30) |
народы я все принудил к миру и сделал их не враждебными (себе), все они мне подчинились. Мой младший брат, Кюль-Тегин, много потрудясь и приобретя (для нас) столь большую власть, скончался. По смерти моего отца-кагана мой младший брат Кюль-Тегин остался семи (?) лет (от роду); в десять лет |
(31) |
для (т.е. на радость) её величества моей матери-катун, подобной Умай, мой младший брат получил геройское имя Кюль-Тегин, (стал зваться мужем, т.е. богатырём). Шестнадцати лет (от роду) он (уже) вот что сделал для расширения государства и власти моего дяди-кагана: мы пошли войною на шесть чубов и согдийцев и разбили их. (Затем) пришло пятитуменное (т.е. пятидесятитысячное) войско табгачского Онг-Тутука; мы сразились, |
(32) |
Кюль-Тегин в пешем строю бросился в атаку, схватил Онг-Тутука с вождями вооружённой рукою и с оружием представил (его) кагану. То войско мы там уничтожили. Когда ему был двадцать один год, мы сразились с Чача-Сенгуном. В самом начале (сражения) он (Кюль-Тегин) бросился в атаку, сев на белого коня, (принадлежащего) Тадыкын-Чуре; этот конь там |
(33) |
пал. Во второй раз (т.е. при второй схватке) он сел верхом на белого коня, (принадлежащего) Ышбара-Ямтару; этот конь там пал; в третий раз он сел на осёдланного гнедого коня Йегин-Силиг-бега и произвел атаку; этот конь там пал. В его вооружение и в его |
(40/41) |
|
|
плащ более чем ста стрелами попали; но в начальника его авангарда даже и одна (стрела) не попала. |
(34) |
Его атаки, о тюркские начальники, вы вполне знаете! То войско мы там уничтожили. После этого великий Иркин племени Йэр Байырку стал (нам) врагом; мы их (его?), рассеяв, разбили при озере Тюрги-Яргун. Великий Иркин бежал с немногими только мужами. Когда Кюль-Тегину было (двадцать шесть?) |
(35) |
лет, мы предприняли поход на киргизов. Проложив дорогу через снег глубиною с копьё и поднявшись на Кёгмэнскую чернь, мы разбили киргизский народ, когда он спал; с их каганом мы сразились в черни Сунга. Кюль-Тегин сел на белого жеребца из Байырку, |
(36) |
бросился в атаку, одного мужа (т.е. воина) он поразил стрелою, двух мужей заколол (копьём) одного после другого. При этой атаке он погубил белого жеребца из Байырку, сломал ему бедро. Киргизского кагана мы убили и племенной союз его взяли. В том (же) году мы пошли против тюргешей, поднявшись в Алтунскую чернь и |
(37) |
переправясь через реку Иртыш. Тюргешский народ мы победили во время сна (и обратили в бегство) ... Войско тюргешского кагана пришло при Болчу подобно огню и вину. Мы сразились; Кюль-Тегин, сев на серого коня Башгу, произвёл атаку. Серый конь Башгу... |
(38) |
... двух из них он сам попустил взять (т.е. потерял?). Затем снова войдя (т.е. ворвавшись в ряды врагов), он схватил собственноручно каганского приказного тюргешей, Тутука азов (!). Их кагана мы там убили, его племенной союз покорили. (Но) масса тюргешского народа вся откочевала в глубь (страны, т.е. подчинилась). Тот народ при Табаре (?) мы поселили. Вернувшись |
(39) |
с целью устроить согдийский народ, мы, переправясь через реку Йенчу, прошли с войском вплоть до Темир-капыга. После этого масса тургешского народа пошла на ставших (ей) врагами кенгересов. Кони нашего войска были тощи, провианта для них не было; плохие люди ... |
(40) |
мужественные люди (воины) на нас напали. В такое время (т.е. при таких обстоятельствах) мы, раскаявшись (в своём предприятии?), отослали Кюль-Тегина в сопровождении немногих мужей. (Как мы после узнали) он дал большое сражение. Сев на белого коня героя Шалчы, он произвёл атаку. Убил (многих) из народной массы тюргешей и покорил (оставшихся). Снова (или: назад) двинувшись ... |
(41) (1) |
... он сразился с Кушу-тутуком, его мужей он всех перебил, его дома и имущество без остатка всё доставил (себе). Когда Кюль-Тегину было двадцать семь лет, народ карлуков вследствие свободы и независимости стал (нам) врагом. Мы сразились при священной вершине Тамаг. |
(41/42) |
|
(42) (2) |
В этом сражении Кюль-Тегин был тридцати лет; сев верхом на своего белого (коня) героя Шалчы, он бросился в атаку, двух мужей он заколол (копьём) одного за другим; мы убили (многих) карлуков и (оставшихся) покорили их. Народ азов стал нам врагом. Мы сразились при Кара-кёле («Чёрное озеро»); Кюль-Тегину шёл (тогда) тридцать первый (или был тридцать один?) год. На своего белого коня героя Шалчы |
(43) (3) |
сев, он бросился в атаку, схватил Эльтебера азов; народ азов тогда погиб. Когда племенной союз моего дяди-кагана стал мятежным и в народе стали появляться зависть и вражда, мы сразились с народом изгилей. Кюль-Тегин, сев на своего белого (коня) героя Шалчы, |
(44) (4) |
бросился в атаку, тот конь там пал. Народ изгилей погиб. Народ токуз-огузов был мой собственный народ; так как небо и земля пришли в смятение (т.е. наступили из ряда вон выходящие смуты), он стал нам врагом. В один год мы сражались пять раз. Самый первый (раз) мы сразились при городе Тогу. |
(45) (5) |
Кюль-Тегин, сев на белого (коня) Азмана, бросился в атаку, шесть мужей он заколол, в свалке он порубил мечом седьмого. Во второй раз мы сразились с эдизами при Кушлагаке. Кюль-Тегин, сев на своего бурого азского (коня) и бросившись в атаку, заколол одного мужа; |
(46) (6) |
девять человек он убил при преследовании (?) (или: обернувшись? окружив?); народ эдизов тогда погиб. В третий раз при Бол ... мы сразились с огузами. Кюль-Тегин, сев на белого (коня) Азмана, произвёл атаку и переколол (нескольких врагов); их войско мы перекололи, их племенной союз покорили. В четвёртый раз мы сразились при вершине (горы) Чуш. Тюркский |
(47) (7) |
народ дал ослабеть (своим) ногам и был готов оробеть. После того как Кюль-Тегин отогнал их (т.е. вражеское войско, пришедшее раньше нас на позицию?), мы убили, преследуя (или окружив?), на похоронах Тонга-Тегина, героев из племени Тонгра, десять человек. В пятый раз мы сразились с огузами при Эзгенти Кадазе. Кюль-Тегин, |
(48) (8) |
на бурого азского (коня) сев, произвёл атаку, двух мужей он заколол, но на город (?) не пошёл (?). То войско тогда погибло. Перезимовав в укреплении Магы (или Амгы) весною, мы вышли с войском против огузов. (Потом) мы отпустили (?) Кюль-Тегина, чтобы он начальствовал (распоряжался) дома. Враждебные (нам) огузы напали на орду (т.е. на наше становище). Кюль-Тегин, |
(49) (9) |
сев на белого Огсиза («Безумца», В. Томсен: mutterlos, ZDMQ, т. 78, стр. 155), заколол девять мужей (и) не отдал орды! Моя мать-катун и вы, идущие за нею (по знатности) мои сводные матери (т.е. другие жены отца Бильге хана), мои тётки (или вообще старшие родственницы?), мои невестки (или вообще младшие |
(42/43) |
|
|
родственницы?), мои княжны, сколько (вас) ни было, все вы были в опасности (или), оставшись в живых, попасть в рабство, (или), будучи убитыми, остаться лежать на земле и на дороге! |
(50) (10) |
Если бы не было Кюль-Тегина, все бы вы погибли. Мой младший брат, Кюль-Тегин, скончался, я же заскорбел; зрячие очи мои словно ослепли, вещий разум мой словно отупел, (а) сам я заскорбел. Время (т.е. судьбы, сроки) распределяет небо (т.е. бог), (но так или иначе) сыны человеческие все рождены с тем, чтобы умереть. |
(51) (11) |
Так с грустью думал я, в то время как из глаз моих лились слезы, и сильные (?) вопли исходили из (глубины) сердца, я снова и снова скорбел. Я предавался печали, думая: «вот (скоро) испортятся очи и брови обоих шадов и идущих за ними моих младших родичей, моих огланов, моих правителей, моего народа!». В качестве плачущих и стонущих (т.е. для выражения соболезнования) пришли кытай и татабыйцы во главе |
(52) (12) |
с Удар-Сенгуном; от кагана табгачей пришли Исьи и (?) Ликенг и принесли множество (букв. 10 000) даров и бесчисленное (количество) золота и серебра; от тибетского кагана пришёл белён; сзади (т.е. с запада) от народов, живущих в странах солнечного заката: согд, берчекер (персы?) и бухарские (народы), — пришли Нек-Сенгун и Огул-Тархан. |
(53) (13) |
От народа «десяти стрел» и от сына моего, кагана тюргешского, пришли Макрач, хранитель печати, и хранитель печати Огуз-Бильге; от киргизского хана пришёл Чур-Тардуш-Ынанчу. (В качестве) соорудителя здания (т.е. храма?) и камня с надписью, украшенного резьбою, пришли чиновники (П.М. Мелиоранский: каменотёсы) кагана табгачей и Чанг-Сенгун. |
Кюль-Тегин улетел (т.е. умер) в год овцы, в семнадцатый день; в девятый месяц, в двадцать седьмой день мы устроили похороны. (Надгробное) здание резные (фигуры?) и камень с надписью (в честь) его — мы всё (это) освятили в год Обезьяны, в седьмой месяц, в двадцать седьмой день. Кюль-Тегин умирал сорока семи лет. Камень... столь много резчиков привели тойгуны и эльтеберы (?). |
[1] По благосостоянию и обширности и дальности кочевий.
Графические особенности. ^
[ . . . ]
Языковые особенности. ^
[ . . . ]
(/53)
Библиография. ^
Владимирцов Б.Я. По поводу древнетюркского Ötüken yïš. Докл. АН СССР — В, 1929, стр. 133-136.
Владимирцов Б.Я. Географические имена орхонских надписей, сохранившиеся в монгольском. Доклады АН СССР — В, 1929, стр. 169-174.
Владимирцов Б.Я. Заметки к древнетюркским и старомонгольским текстам. ДАН — В, 1929, стр. 289-296.
Малов С.Е. Новые памятники с турецкими рунами. Язык и мышление, VI-VII, стр. 251-279 (с рисунками).
1. Каменная баба с рунами из Монголии. (Енисейские памятники). V. Памятник с рунами из Прибайкалья. Ср.: Donner K. und RäsänenM. Zwei neue... (см. ниже).
Мелиоранский П.М. Памятник в честь Кюль-Тегина. ЗВО, XII, вып. II-III, СПб. 1899, стр. 1-144.
Указатель орхоно-турецких слов и форм, разобранных в статье «Памятник в честь Кюль-Тегина» (стр. 0171-0174). — Рец.: Н.Ф. Катанов. Изв. Общ. археол., ист. и этногр., XVI, стр. 117-118.
Мелиоранский П.М. Рец. на: Vambery H. Noten zu dem alttürkischen Inschriften der Mongolei und Sibiriens. Mémoires de la Soc. Finno-Ougr., XII, 1899. ЗВО, XII, (1900), стр. 0146-0162, №275.
Мелиоранский П.М. Два серебряных сосуда с енисейскими надписями. ЗВО, XIV, вып. 1, 1902, стр. 017-022. С таблицей.
Мелиоранский П.М. Небольшая орхонская надпись на серебряной кринке Румянцевского музея. ЗВО, XV, 1903, стр. 034 и сл. С табл.
Не «идол», а «племя». Советская этнография, №6, 1935, стр. 44-46.
Об одной ошибке, исправленной Томсеном.
Новые тюркские руны из Монголии (I). Изв. АН СССР, Отд. обществ. наук, 1934, стр. 631-634.
Надпись на черепице из 28 букв. Коротко об этих рунах см.: Надпись эпохи Тоньюкука. Известия ЦИК от 15 дек. 1934 г. Надпись производит несколько особое впечатление своим содержанием (перечислением божеств) и необычной орфографией. По моим данным, надпись эта поддельная, см.: Вестник древней истории, №2 (24), 1948, стр. 124.
Новые тюркские руны из Монголии, II. Изв. АН СССР, Отд. обществ. наук, 1935, №7, стр. 657-659.
Надпись из трёх слов.
[Радлов] Radloff W. Die Alttürkischen Inschriften der Mongolei, I. Das Denkmal zu Ehren des Prinzen Kül Tegin. St.-Pétersbourg, 1894.
Первый перевод памятника после разгадки Томсеном алфавита тюрков. Таблица алфавита, текст тюркскими рунами, латинская и русская транскрипция и немецкий перевод.
[Радлов] Radloff W. Die Alttürkischen Inschriften der Mongolei, вып. 1-3, СПб. 1895.
Вып. l (1894): Die Denkmäler von Koscho-Zaidam. Текст, транскрипция и второй перевод В.В. Радлова. — Вып. 2 (1894 г.): Die Denkmäler von Koscho-Zaidam. Словарь, индекс и китайские надписи в переводе В.П. Васильева. — Вып. 3 (1895 г.). Поправки и исправления к памятнику в честь Кюль-Тегина (стр. 175-243). Онгинский памятник (стр. 243-256). Мелкие памятники долины р. Орхон (стр. 256-282). Кара-балгасунские памятники (китайские и тюркско-рунические). Енисейские памятники (стр. 299-387). Грамматический очерк языка тюркских рун (стр. 388-422). Хронологический и именной указатель к памятникам (стр. 423-438). Новые переводы Кошо-Цайдамских памятников (стр. 439-460); это — третий перевод этих памятников В.В. Радлова.
(53/54)
[Радлов] Radloff W. Die Alttürkischen Inschriften der Mongolei. Neue Folge, СПб., 1897.
Стр. 1-129: грамматический очерк языка рунических памятников. Тексты и транскрипции и четвёртый перевод Кошо-Цайдамских памятников (стр. 130-159) и словарь к ним (стр. 159-181). Приложение: W. Bart hold. Die historische Bedeutung der alttürkischen Inschriften (стр. 1-36).
Радлов В.В. и П.М. Мелиоранский. Древнетюркские памятники в Кошо-Цайдаме. Сборник трудов Орхонской экспедиции, IV, СПб., 1897.
Описание памятников В. Радлова (стр. 1-14). Текст и перевод надписей (стр. 15-45) П.М. Мелиоранского на русский язык в переводе с четвёртого немецкого перевода В.В. Радлова. Семь таблиц надписей руническим алфавитом.
Розен В.P. Suum cuique. По поводу дешифровки орхонских и енисейских надписей. ЗВО, VIII, стр. 323-325.
Напоминается об открытых Н.М. Ядринцевым памятниках на берегу р. Орхона.
Bang W. Ober die köktürkische Inschrift auf der Südseite des Kül-Tägin-Denkmals. Leipzig, 1896.
Bang W. Turcica. Mitteil, d. Vorderasiat. Gesellschaft. Hommel-Festschrift, т. II, 1916, стр. 270-294; Отд. оттиск, Leipzig, 1917.
Donner Kai und Räsänen Martti. Zwei neue türkische Runeninschriften. Journ. de la Soc. Finno-Ougr., XLV, 2, Helsingfors, 1931.
С 1 табл.: 1-7 стр. Ср.: С.E. Малов Новые памятники..., гл. V.
Kotwicz W. Le monument turc d’Ikhe-Khuchotu en Mongolie centrale. Rocznik Orjentalistyczny, t. IV, (1926). Lwów, 1928.
[Heджиб Асим] ##### [1] [Орхонские памятники] ##### [2] Istanbul, 1341 г.х.
Часть I. Древняя история тюрков. Грамматический очерк. Статья В.В. Бартольда (стр. 63-95). Часть II. Текст памятников (арабским шрифтом и турецкий перевод, стр. 96-165).
Orkun Hüseyn Namik. Eski türki yazıtları, I, Istanbul, 1936; II, 1939; III, 1940; IV, 1941.
Рунический текст всех памятников, транскрипция и турецкий перевод с примечаниями. Много рисунков. Словарь. Рец. на т. 1: С.Е. Малов. Язык и мышление. М.-Л., 1940, №9, стр. 186. Рец. на тт. I-IV: С.Е. Малов. Вестник древней истории, №2 (24), М.-Л., 1948, стр. 123-124.
Ramstedt G.J. Zwei uigurische Runeninschriften in d. Nord Mongolei. Journ. de la Soc. Finno-ougr., XXX, 3, 1913.
Текст, транскрипция и перевод двух рунических памятников из Монголии. С несколькими таблицами-снимками. — Рец.: Ed. Chavannes. Toung Pao, XIV. (1913), стр. 789-791.
Рамстедт Г. Перевод надписи Селенгинского камня. Труды Троицкосавско-кяхт. отд. Русск. географ. общ., XV, вып. 1, СПб., 1914.
Рамстедт Г. Как был найден Селенгинский камень. Там же.
Thomsen Vilh. Déchiffrement des inscriptions de l’Orkhon et de l’Iénisséi. Notice préliminaire. Copenhague, 1894, стр. 285.
Перевод: В.Р. Розен. ЗВО, VIII, 327-337.
Thomsen V. Inscriptions de l’Orkhon déchiffrées par... Mémoires de la Soc. Finno-ougr., V, Helsingfors, 1896.
Стр. 5-54: алфавит. Стр. 55-96: История орхонских тюрков VI-VII вв. Стр. 97-134: транскрипция и французский перевод памятников, примечания, индексы, грамматические замечания (стр. 135-211). Перевод китайской надписи Паркера (стр. 212-216). Заметки (стр. 217-224) на переводы В.В. Радлова.
(54/55)
Thomsen V. Turcica. Études concernant l’interprétation des inscriptions turques de la Mongolie et de la Sibérie. Mémoires de la Soc. Fin.-ougr., XXXVII, Helsingfors, 1916, стр. 1-108.
Поправки и соображения к памятникам Тоньюкука, енисейским, орхонским и к Кутадгу-билиг.
Thomsen V. Alttürkische Inschriften aus der Mongolei. ZDMG, т. 78. Leipzig, 1924 стр. 121-175.
Последние лучшие переводы больших памятников с вводной статьёй и указателем. Перевод с датского языка (Samlede Afhandlinger, III, Kopenhagen, 1922) Шедера.
|