● главная страница / библиотека / обновления библиотеки
В.А. ВельгусСредневековый Китай.Исследования и материалы по истории, внешним связям, литературе.// М.: ГРВЛ. 1987. 204 с.Ответственный редактор Л.Н. Меньшиков. Составитель И.Э. Циперович. [ аннотация: ] В настоящую книгу вошли работы безвременно ушедшего из жизни ленинградского востоковеда Виктора Андреевича Вельгуса (1922-1980); это — исследования и материалы, посвящённые изучению разных сторон культуры Китая X-XV вв., и прежде всего периода Сун (960-1279). Текст сборника систематизирован по разделам: I. Источниковедение; II. Китайское мореходство X-XV вв.; III. Литературоведение. Переводы. Все помещённые в этой книге работы В.А. Вельгуса, за исключением статьи «Цэн-тань — Зангистан XI века — в китайских письменных источниках», написанной в 1973 г. и изданной посмертно, публикуются на русском языке впервые. К сборнику приложена библиография трудов В.А. Вельгуса.
Содержание
От составителя. — 3
I. Источниковедение.Китайские источники XI-XIII вв. — 4
I.1. Вэнь-чан цза лу («Различные заметки из ведомства Вэнь-чана»). — 4I.2. Лин вай дай да («Вместо ответа [на вопросы о землях Юго-Запада] за горными хребтами»). — 6I.3. Пинчжоу кэ тань («Из бесед в Пинчжоу»). — 7I.4. Coy юй цы («Строфы яшм под водопадом»). — 8I.5. Сюань-хэ фэн ши Гаоли ту цзин («Иллюстрированное описание посольства в Гаоли в годы правления Сюань-хэ»). — 10I.6. Сюй Бо у чжи («Продолжение “Записок о познании вещей”»). — 11I.7. Тан юй линь («Лес преданий периода Тан»). — 13I.8. Тин ши («Истории на столике»). — 15I.9. Хай лу суй ши («Mope мелких вещей и заметок»). — 16I.10. Цинбо цза чжи («Заметки живущего возле ворот Цинбо»). — 19I.11. Чжу фань чжи («Описание иноземных народов»). — 21I.12. «Хуэй яо» («Свод установлений») как источник по изучению этнокультурных связей в средние века. — 22
II. Китайское мореходство X-XV вв.
II.1. Китайская джонка и китайское мореходство ранее XV в. — 26II.2. Китайцы и море. — 34II.3. Цэн-тань — Зангистан XI века — в китайских источниках. — 45Приложение 1. Переводы китайских источников. — 58Приложение 2. Тексты китайских источников. — 62II.4. [Рец. на:] Чжан те-шэн. Первые шаги в изучении истории китайско-африканских связей. — 65
III. Литературоведение. Переводы.
III.1. Литература в эпоху Сун (960-1279). — 71Приложение 1. Любовная лирика в творчестве Ли Цин-чжао. — 105Приложение 2. Из поэзии Ли Цин-чжао. — 106III.2. Скорбное посвящение Дао-цзуну, императору Жэнь-шэну, Да-сяо, Вэнь. — 110Приложение. Китайский текст Скорбного посвящения Дао-цзуну. — 117
Примечания. — 121Библиография. — 139Список библиографических сокращений. — 156Список сокращений названий китайских источников и серийных изданий. — 158
Л.Н.Меньшиков. Виктор Андреевич Вельгус, его жизнь и научная деятельность. — 169
Указатель имён и титулов. — 178Указатель названий источников и китайских серийных изданий. — 187Указатель географических и топографических названий. — 194Династии и девизы годов правления, упоминаемые в книге. — 199
От составителя. ^
При подготовке рукописи к печати составитель учитывал добавления и исправления, которые вносил в текст автор уже после того, как та или иная работа была подготовлена им к публикации. Написанные на протяжении почти двадцати лет (1960-1980), труды В.А. Вельгуса потребовали унификации и в характере оформления материала и в ссылочном аппарате по тому образцу, которого придерживался сам автор, особенно в работах последних лет. Встречающиеся в тексте названия китайских сочинений даны в русском переводе В.А. Вельгуса. При отсутствии перевода в рукописи составитель вводил его в текст, основываясь на публикациях и архивных материалах В.А.Вельгуса, если и среди них не удавалось найти перевода названия китайского сочинения, оно оставалось без перевода. В большинстве случаев для названий китайских источников составителем принимались соответствующие сокращения. Эти сокращения следуют за транскрипцией названия источника. При введенной здесь кодовой системе библиографических отсылок для удобства нахождения в Библиографии источника на китайском или японском языке отсылки на такие публикации даны курсивом.
Авторские примечания (за исключением примечаний к тексту Приложений) выделены в раздел Примечания. Примечания составителя отмечены звёздочкой и помещены под строкой.
Список библиографических сокращений, а также Список сокращений названий китайских источников и серийных изданий, Указатели и Библиография составлены И.Э. Циперович.
Составитель сердечно благодарит ленинградских китаеведов Л.Н. Меньшикова, Е.А. Серебрякова, Г.Я. Смолина и С.Е. Яхонтова, принимавших участие в выборе, оценке и классификации материала для сборника, прочитавших рукопись и сделавших ценные замечания, а также Вал.В. Полосина за консультации в части, связанной с арабистикой, и С.Г. Пучкова за вписание иероглифического текста.
[ На 4-й странице обложки: ]
В.А. Вельгус (1922-1980) в 1962 г. окончил восточный факультет ЛГУ по кафедре китайской филологии. С 1960 по 1978 г. — сотрудник ЛО Института этнографии АН СССР. Кандидат исторических наук.
Востоковед широкого профиля, автор 70 работ, В.А. Вельгус известен своими исследованиями по истории, источниковедению, этнографии, литературе китайского средневековья, а также многими переводами старинной и новой китайской литературы.
Основные работы В.А. Вельгуса посвящены изучению на базе китайских источников различных проблем китайского мореходства раннего периода Итогом изысканий автора в этой области явилась его монография «Известия о странах и народах Африки и морские связи в бассейнах Тихого и Индийского океанов (китайские источники ранее XI в.)» (М., 1978), получившая положительные отклики и СССР и за рубежом.
наверх |