главная страница / библиотека / обновления библиотеки / оглавление статьи
В.П. ВасильевКитайские надписи в орхонских памятниках в Кошоцайдаме и Карабалгасуне.// Сборник трудов Орхонской экспедиции. СПб., 1897. Т. III. С. 1-36 + табл.
II. Памятник Могиляня или Бикя (Бэлгэ) Хагана.
Хотя (не так как в предшествующем памятнике Кюе-Тегиня, или следующем уйгурском) заглавие памятника и утрачено 3, [1] но одних ниже приводимых толкований Цзунь-ли-ямыня достаточно для удостоверения в том, что сохранившиеся иероглифы принадлежат к этому памятнику, т.е., поставленному над братом Кюе-Тэгиня Могилянем, известным в истории под почетным титулом Бикя (Бэлгэ?) Хагана. Видно по сохранившимся отрывочным словам, что он написан тоже в духе Кюе-Тэгиневского памятника. То же напоминание о китайском происхождении Тукюесцев (через Хуннов), о связи Танской династии с Ханом (строка V и VI), о сильном расположении Богдохана к Хану; он для него не только сын (строка XIII), но то же, что был для Конфуция его лучший ученик Янь-цзы (строка XVIII).
Мы постарались передать по возможности значение каждого слова, с указанием, сколько на какой строке и на каком месте сохранилось слов. Римские цифры показывают строки, а арабские места читаемых иероглифов в строке.
II. (10-15 и 17-24) Сань-лан 1, [2] придворный 2, [3] да и 3 [4] участвующий в составлении истории чиновник 4 [5] III. (13-19) (был?) Государем над 10000 стран; при трех династиях путь 5 [6] (31-38) общие достоинства; блистали и внушали величие Ханьской воинственности. (Но) Ма и 6 [7] IV. (14-15) Срединное Государство (т.е., Китай). V. (9-11) кончил. Кэ-хань (13-19) напрягал силы (попасть в?) счастливый срок (условия?), уничтожить первоначального (главного? 7 [8] (26) раскрыл 8 [9] VI. (3) давать (пособлять? 9 [10]) (9-14) только северные страны, давно следуют (следуя?); люди (16-19) присоединились к одной (одинаковой) добродетели 10 [11] VII. (1-3) бросили вместе (или общность 1 [12]) (11-13) устремились на нашу (провинцию?) Хэ(нань?) VIII. (19) человек (люди) (25-26) переменили, поставили IX. (14) человеколюбие (19) верх (Государство, высочайшее и проч.) X. (27-28) Хоу-ши (или фамилия Xoy) 2 [13] XI. (26-27) государство не... XII. (2-4) светлый в исследовании XIII. (1-6) путь отца и сына 3 [14] прежде (чрез?) (10-11) (после?) 4 [15] чрез верность 5 [16] (16-20) Сын неба похвалил это (?); почему (23) чрез XIV. (1-6) государство; тронутый добродетелями (милостями), страшась величия, просил (надеялся) 6 [17] (14) можно (25) перевезти 7 [18] XV. (1-6) десять тысяч (народов или стран?) умиротворены; все взошли на счастливое (10) не 8 [19] (15) хранить (поручать) (17) чрез 9 [20] (32-33) и не (39) прежде XVI. (1-2) не оставить (покинуть? бу и) (4-6) утвердив наследовать (наследоваие после?) чрез 1 [21] (11-18) Великой (Танской дннастии) в 22-й год (правления) Кай-юань 2 [22] (33-34) Содрогнулся и огорчился (вероятно, когда уэнал о смерти Кэханя). XVII. (1-3)довольство (? согласно? траур?)для поднесения (жертвенных?) (5-7) церемоний; почему уже (10-19) (отправить для?) устройства (приказал) двоюродного дядю левого Цзинь-у-вэй (это было название одного столичного корпуса) Да-цзян-цзюня (22-28) Держа знаки, изъявить соболезнование, принести жертву, а похоронный пособия увеличить (33-35) (? как Конфуций 3 [23]) похоронил Янь-цзы XVIII. (1-8) истина (справедливость 4 [24]). (Если уже церемониальные уставы) правила (самим) святым и мудрым трудно вполне исполнить, тем более в чужой 5 [25]) (10-30) земля (хотя и) различна 6 [26] (как) внутри, (так и) вне (т.е., Китая и иностранных владений), но могла (могли) от начала до конца (быть), как одна жизнь и смерть; руководствуясь этим, так я (должен) глубже (быть тронут), чем Чжун-ни (Конфуций), он (32-36) (почтительнеe, привязаннее?), чем Янь-цзы; (если бы) не его (не так?) IXX. (1) место (3-6) возвышать любовь и уважение к старшим (10) знак род. пад. (13-15) сделаться отцом и сыном (24) согласие (28-29) есть (окончат. частица). Заградить (31-34) (коварства и) лжи источник, и (36) (возвышать) искренность XX. (2-6) внушения стихов (Ши цзина) и истории (Шуцзина). Это (15-16) к небу (19-20) было (?) после (21-31) (Дэн?) Кэ-ли-Кэхань 1 [27] с преданностью принял прежние (древние, святые) наставления (36-37) просил (надеялся) совершать (исполнять, упражняться) XXI. (1-6) Последующие повеления (продолжение окончания предыдущей строки) для проявления высокого света (16-17) отец (,) так (то) (19-29) его сын; почему отправил (Ли) Цюаня поставить его изображение в кумирне и описать подвиги (31-35) (на?) камне, для показания сыновьям (и внукам, т.е., потомству) (37) не (забывать) XXII.поэтому повелел историографу представить (т.е., приписать к надписи?) эту (т.е., следующую) эпитафию: XXIII.(1-8) (как ни был?) блистателен Вэнь-мин 3, [28] (но и ему) жертвоприношение прекратилось от (династии) Шан, (12-15) сто поколений (продолжалось) (17-23) (отличаясь?) счастьем, ясным пониманием, умом, успокоил отдаленные захолустья (степи?) (31) много XXIV. (1-8) соорудить кладбищенские храмы для ознаменования подвигов, для отличения достойных и отдаленных (11) говорить (13-16) область (страна), величественное небо не (18-19) равномерно (31-32) руководя (с) прежним 3 [29] XXV. (31-33) (Кай) юань 23 (635 [д.б.: 735]). XXVI. (28) поставлен
[1] 3 Собственно нельзя сказать, что утрачено, потому что на заголовке ясно видна надпись, только руническая не менее, как в 6 строк, а китайская, как на памятнике Кюе-Тэгиня.[2] 1 Сань-лан, чиновник (?).[3] 2 Ця-цзюй-шэ-жень. Так называются журналисты при выходах богдохана в приёмную залу.[4] 3 В тексте посланника пропущен помещённый в шанхайском тексте по догадке (потому что название Гун-фын-вэй-цзянь-сю-чжуань было постоянное звание чинов, эаведывающих составлением оффициальной истории) иер.
|
главная страница / библиотека / обновления библиотеки / оглавление статьи