● главная страница / библиотека / обновления библиотеки

В.В. Радлов. Из Сибири. Страницы дневника. М.: 1989. В.В. Радлов

Из Сибири. Страницы дневника.

// М.: 1989. 752 с. ISBN 5-02-017025-9 (Этнографическая библиотека.)

 

Содержание

 

От редколлегии. — 5

От издательства. — 8

 

Первый том.

 

Из главы I. Краткие сведения о научных поездках в 1860-1870 гг. Перевод Б.Е. Чистовой. — 9

Глава II. Описание путешествий по Алтаю и Восточной Киргизской степи. Перевод Б.Е. Чистовой. — 14

Из дневника моего путешествия по Западному Алтаю. — 43

Из дневника моего путешествия 1862 г. — 70

Глава III. Население Южной Сибири и Дзунгарии. Перевод Б.Е. Чистовой. — 97

1. Карагасы. — 87

2. Абаканские татары. — 88

3. Чолымские татары. — 92

4. Татары Северного Алтая. — 92

5. Собственно алтайские татары. — 95

6. Татары Западной Монголии. — 97

7. Осёдлые тюркские племена Средней Азии. — 100

8. Северные степные кочевники. — 106

9. Барабинские татары. — 115

10. Иртышские и тобольские татары. — 118

Глава IV. Восточные, немусульманские тюркские племена Западной Сибири. Перевод Б.Е. Чистовой. — 122

1. Алтайские горные калмыки. — 123

2. Телеуты. — 187

3. Шорцы. — 198

4. Лебединские татары и кумандинцы. — 210

5. Черневые татары. — 214

6. Абаканские татары. — 222

Глава V. Тюркские степные кочевники. Перевод Б.Е. Чистовой и К.Д. Цивиной. — 247

1. Казак-киргизы. — 249

I. Овца. — 258

II. Коза. — 268

III. Крупный рогатый скот. — 269

IV. Лошадь. — 273

V. Верблюд. — 285

2. Кара-киргизы. — 348

 

Второй том.

 

Глава VI. Шаманство и его культ. Перевод К.Д. Цивиной. — 355

Глава VII. Сибирские древности. Перевод К.Д. Цивиной. — 410

Бронзовый и медный периоды. — 419

Древнейший железный период на Южном Алтае. — 442

Раскопки первого могильника 18-20 июня 1865 г. — 443

Раскопки второго могильника 21-29 июня. — 445

Раскопки могильника в Берельской степи, недалеко от берега Верхней Бухтармы. 12 июля — 9 августа 1805 г. — 449

1. Раскопки погребения на Кулунде. — 452

2. Раскопки погребений под Барнаулом. — 453

3. Раскопки погребений в Барабинской степи. — 453

Погребения новейшей эпохи железного века на Абакане. — 454

< Из главы VIII. Дневник путешествия к сойонам в 1861 г. >. Перевод К.Д. Цивиной. — 481

Глава IX. Илийская долина. Перевод К.Д. Цивиной. — 504

Отрывок из путевого дневника лета 1862 г. — 504

Население Илийской долины. — 511

Глава X. Долина Среднего Зеравшана. Перевод К.Д. Цивиной. — 532

Искусственное орошение. — 532

Селения (кишлаки, торговые сёла и города). — 537

Селения горных районов, окаймляющих долину Зеравшана. — 557

Пути сообщения. — 559

Население. — 502

Административное управление. — 572

 

Примечания. — 579

Объяснение русских мер и весов, упоминаемых в этой книге. — 638 [639]

Список сокращений. — 639 [638]

 

Приложение.

 

С.И. Вайнштейн. В.В. Радлов и его труд «Из Сибири». — 640

Аннотированный указатель географических названий. — 683

Указатель этнических названий. — 718

 

Добавление сайта: Таблицы 1-14, 1-16. ]

 


 

От издательства.   ^

 

Книга В.В. Радлова «Из Сибири» изобилует топонимическим, этнонимическим материалом, терминами и словами из различных тюркских языков. Способы передачи их в русском переводе могут быть различными. Для данного издания были избраны следующие принципы.

 

Все географические названия передаются знаками русского алфавита без диакритических значков, т.е. практической русской транскрипцией, применяемой на географических картах. Систему такой передачи в настоящем издании разработал и провёл Г.И. Донидзе, которому принадлежит топонимическая редакция перевода и которым составлен аннотированный указатель географических названий (объяснение этой транскрипции предпослано указателю), а также схемы маршрутов экспедиций В.В. Радлова на современной карте, помещённые в книге.

 

Сходные принципы положены в основу передачи этнонимов — названий всех народов и племён, родов и родовых подразделений. Указатель этнонимов составлен Е.П. Батьяновой.

 

И тот и другой указатели кроме русского написания географических и этнических названий дают их написание в немецком тексте В.В. Радлова, что исключает возможность их неверного отождествления.

 

Наконец, о передаче всех остальных тюркоязычных материалов. Мы отказались от попытки передать написание тюркских слов в современной орфографии тюркоязычных народов СССР, так как, во-первых, эта орфография очень различна применительно к разным языкам и включает в себя много дополнительных знаков, затрудняющих набор, а во-вторых, во многих случаях пришлось бы слишком определённо привязывать слово или термин к сегодняшней орфографической норме того или иного языка. Поэтому мы приняли решение передавать весь тюркоязычный материал Радлова, данный у него в латинской графике, с помощью соответствующих русских букв, добавив к ним три буквы с диакритикой для передачи немецких «умлаутных» гласных ä, ö, ü (соответственно ӓ,ӧ и ӱ). Долгие гласные передаются с помощью удвоения соответствующей русской буквы. Все тюркоязычные тексты в транскрипции выделены курсивом.

 


 

Список сокращений.   ^

 

ВЯ — Вопросы языкознания. М.

ЗВОРАО — Записки Восточного отделения (Имп.) Русского археологического общества. СПб., Пг.

ЗИАН — Записки Императорской Академии наук. СПб.

ЗРГО — Записки Имп. Русского географического общества. СПб.

ЗСОИРГО — Записки Западно-Сибирского отдела Русского географического общества.

ИВГО — Известия Всесоюзного географического общества. Л.

ИОАИЭК — Известия Общества археологии, истории и этнографии при Казанском университете.

ИРГО — Известия Имп. Русского географического общества. СПб.

КСИЭ — Краткие сообщения Института этнографии АН СССР. М.-Л.

МЭ — Материалы по этнографии. Л.

ПИИЭ — Полевые исследования Института этнографии. М.

ПЛНВ — Памятники литературы народов Востока.

СА — Советская археология. М.

САИ — Свод археологических исследований [источников]. М.

СМАЭ — Сборник Музея антропологии и этнографии при (Имп.) Академии наук. М., Л.

СЭ — Советская этнография. М.-Л., М.

ТГИМ — Труды Государственного Исторического музея. М.

ТИЭ — Труды Института этнографии АН СССР. М.

ТКАЭЭ — Труды Киргизкой археолого-этнографической экспедиции. М.

ТС — Тюркологический сборник. М.

УЗАГПИ — Учёные записки Алма-Атинского государственного педагогического института.

УЗГАНИИЯЛИ — Учёные записки Горно-Алтайского научно исследовательского института языка, литературы и истории.

УЗТНИНЯЛИ — Учёные записки Тувинского научно-исследовательского института языка, литературы и истории.

УЗХНИИЯЛИ — Учёные записки Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории.

AWKR — Archiv für wissenschaftliche Kunde von Russland, hrsg. von A. Erman. B.

BAIS — Bulletin de l’Académie Impériale des Sciences de St.-Pétersbourg.

MPGA — Dr. A. Petermanns Mitteilungen aus Justus Perthe’s geographischer Anstalt. Gotha.

PhTF — Philologiae Turcicae Fundamenta. Wiesbaden.

ZGE — Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin.

 


 

Объяснение русских мер и весов, упоминаемых в этой книге.   ^

 

Меры длины

 

1 фут = 12 дюймам = 120 линиям (?) = 0,305 метра

1 сажень = 7 футам = 3 аршинам = 2,133 метра

1 аршин = 16 вершкам = 0,711 метра

1 верста = 500 саженей = 1,07 километра

 

Меры площади

 

1 десятина = 2400 квадратных саженей = 1,092 гектара

 

Меры зерна (сыпучих продуктов?)

 

1 четверть = 8 четвериков = 64 гарнца (?) = 2,679 гектолитра (?)

 

Меры жидкостей

 

1 бочка = 40 вёдрам = 400 штофов = 0,123 гектолитра

 

Меры веса

 

1 пуд = 40 фунтам = 16,380 килограмма

1 фунт = 32 лотам = 96 золотникам = 409,5 грамма

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

наверх

главная страница / библиотека / обновления библиотеки