● главная страница / библиотека / обновления библиотеки

Ли Цин-чжао. Строфы из гранёной яшмы. М.: «Художественная литература». 1974. Ли Цин-чжао

Строфы из гранёной яшмы.

// М.: «Художественная литература». 1974. 106 с.

Переводы с китайского М. Басманова.

Содержание

См. на twirpx.com.

 

М. Басманов. Предисловие. — 5

 

Строфы из гранёной яшмы.

 

«Вижу снова простор голубой…» (Мелодия «Жумэнлин»). — 21

«Ночь сегодня ненастной была…» (Мелодия «Жумэнлин»). — 22

«Всюду в доме моём тишина…» (Мелодия «Дяньцзяньчунь»). — 23

«С качелей встала. Распрямила стан…» (Мелодия «Дяньцзяньчунь»). — 24

«Весна заметней, ярче с каждым днём…» (Мелодия «Хуаньсиша»). — 25

«Весна тревожней стала и грустней» (Мелодия «Хуаньсиша»). — 26

«Куда я с башни ни бросаю взор…» (Мелодия «Хуаньсиша»). — 27

«Бескрайняя весенняя тоска…» (Мелодия «Хуаньсиша»). — 30

«Слабый луч, ветерок несмелый…» (Мелодия «Пусамань»). — 31

«Крик залётного гуся слышу…» (Мелодия «Пусамань»). — 32

«С веток осыпав цветы…» (Мелодия «Хаошицзинь»). — 33

«Падал снег, а в саду мэйхуа…» (Мелодия «Цинпинлэ»). — 34

Утуны (Мелодия «Ицинэ»). — 35

Хризантема (Мелодия «Таньпо хуаньсиша»). — 36

«Болезнь ушла. И на моих висках…» (Мелодия «Таньпо хуаньсиша»). — 37

Банановая пальма (Мелодия «Тяньцзы найсанцзы»). — 38

Гуйхуа (Мелодия «Чжэгутянь»). — 42

«Прозрачной дымкой, тучею кудлатой…» (Мелодия «Цзуйхуаинь»). — 44

«Пасть золотого льва совсем остыла…» (Мелодия «Фэнхуантайшан ичуйсяо»). — 46

«Млечный Путь направленье меняет…» (Мелодия «Наньгэцзы»). — 48

«Ветер ласковый, тёплый дождь…» (Мелодия «Деляньхуа»). — 49

«Гладь озёрную расколов…» (Мелодия «Юаньвансунь»). — 50

«В оконной раме цепенеет солнце…» (Мелодия «Чжэгутянь»). — 52

«На ложе из тэна за пологом тонким…» (Мелодия «Гуяньэр»). — 54

«Весна по Чанмыню идёт…» (Мелодия «Сяочжуншань»). — 56

«Не радует лотос увядший…» (Мелодия «Ицзянмэй»). — 58

«До чего же глубок этот двор!..» (Мелодия «Линцзяньсянь»). — 62

«Бесконечная, тихая ночь…» (Мелодия «Деляньхуа»). — 64

«На нефритовом столике в спальне моей…» (Мелодия «Шэнчацзы»). — 65

«Там, где слились воедино…» (Мелодия «Юйцзяао»). — 66

«В пору, когда ещё тихо…» (Мелодия «Юйцзяао»). — 68

«Где-то в траве, на меже…» (Мелодия «Синсянцзы»). — 70

«Осени краски легли…» (Мелодия «Синсянцзы»). — 72

«Ни души на унылом дворе…» (Мелодия «Няньнуцзяо»). — 74

«Грусть в сердце. И смятенье дум…» (Мелодия «Шэншэнмань»). — 76

«Стих ветер наконец-то…» (Мелодия «Улинчунь»). — 78

«Расплавленное золото заката…» (Мелодия «Юнюйлэ»). — 79

«В маленький терем проникла…» (Мелодия «Маньтинфан»). — 81

 

Примечания [М. Басманов]. — 85

 


 

Предисловие.   ^

 

Среди поэтов древнего Китая встречается немало женских имён. Но лишь имя автора «Строф из гранёной яшмы» не померкло за многие столетия и по-прежнему с любовью произносится каждым образованным китайцем.

 

Ли Цин-чжао, известная также под именем И Ань, родилась в 1084 году в провинции Шаньдун, на закате некогда могущественной Сунской империи (960-1279 гг.), давшей стране плеяду прославленных учёных, художников и писателей.

 

Детство и юность поэтессы прошли среди людей, тесно связанных с искусством и литературой: отец был крупным сановником и известным литератором, о трудах которого тепло отзывался его великий современник, поэт Су Дун-по; мать слыла начи-

(5/6)

танной и разносторонне образованной женщиной. В дом Ли часто приходили друзья, чтобы поспорить о новом направлении в искусстве и за чашей подогретого вина посостязаться в умении слагать экспромтом стихи на заданные рифмы. Ли Цин-чжао росла в атмосфере всеобщего поклонения древней поэзии и уже в ранней юности писала стихи, получившие признание в литературных кругах столицы.

 

Одним из самых сильных увлечений Ли Цин-чжао было коллекционирование книг, картин и произведений прикладного искусства. И не случайно, что в поэзии Ли Цин-чжао так часто встречаются образы, как бы перенесённые с изделий из камня и фарфора, а многие её стихотворения вызывают в памяти пейзажи знаменитых живописцев сунского Китая.

(6/7)

 

Безоблачной, согретой любовью родных и друзей пролетела юность Ли Цин-чжао. Двадцати лет она вышла замуж за известного художника-гравёра Чжао Мин-чэна. Ничто не омрачало семейной жизни поэтессы, и лишь частые разлуки с любимым, получившим назначение на должность начальника округа, приносили временные огорчения.

 

Грусть расставания, ожидание встречи, воспоминания о милых сердцу днях юности — таковы основные мотивы стихотворений раннего периода творчества Ли Цин-чжао. Для них характерны непосредственность и задушевность, романтическая приподнятость и девический задор. За лёгкой дымкой неосознанной грусти отчётливо проглядывают жизнерадостность и восторженность поэтессы в её восприятии вещей и явлений окружающего мира.

(7/8)

 

Ночь сегодня ненастной была,

Дождь и ветер стучали в окно.

И под шум их я крепко спала,

Только хмель не прошёл всё равно.

 

Слышу чьи-то шаги. Шорох штор —

И ударил в глаза яркий свет.

Я спросила: «С бегонией что?

Или за ночь осыпался цвет?

 

Неужели она —

Как была,

Неужели

Не отцвела?..

 

Нет. Но красного меньше на ней,

Оттого она зеленей».

 

Ранние стихотворения Ли Цин-чжао обычно не выходят за рамки описания природы и личных переживаний. И всё же они покоряют своей эмоциональностью и меткостью наблюдений, свойственных тонкой, впечатлительной натуре. Строфа за строфой поэтесса доверчиво раскрывает внутренний мир женщины. Наперекор укоренившимся предрассудкам феодального

(8/9)

общества она смело заявляет о праве женщины на любовь, на свободное выражение чувств и мыслей, на уважение женского достоинства. Современница Ли Цин-чжао, какой она предстаёт перед нами в стихах поэтессы, наделена высокими нравственными качествами, способна понимать красоту природы и величие бытия, беззаветно любить и возвышенно страдать, стойко перенося превратности судьбы.

 

В двадцатые годы двенадцатого столетия с северо-востока началось нашествие на Китай воинственных кочевых племён чжурчжэней. Под их натиском в 1127 году пала столица Сунской империи Бяньцзин (Кайфын), а незадачливый император со всей своей свитой оказался в плену.

 

Ли Цин-чжао разделила горькую участь сотен тысяч соотечественников. Утрата род-

(9/10)

ного крова, невзгоды и скитания, вынужденное бегство на юг и униженное положение, в котором оказалась страна, наполовину захваченная врагом, — всё это наложило скорбную печать на творчество Ли Цин-чжао последних лет её жизни. В довершение всех бед во время одной из бесчисленных поездок умер Чжао Мин-чэн, и поэтесса осталась одна, без родных и близких, в далеком чужом краю. Она переезжала с места на место, порою жила в джонке, скитаясь по рекам и озёрам в районе Ханьчжоу, а в последние годы жизни поселилась отшельницей в столице Южно-Сунской династии Цзянькане (Нанкине), сторонясь, как говорили древние, «корысти и славы». «Отрешённая И Ань», «Затворница из Цзянькана» — так называли её современники.

(10/11)

 

В поэзию Ли Цин-чжао на смену романтической приподнятости приходят строгость и сдержанность. Резче и настойчивей звучат нотки отчаяния и одиночества. Вой ветра, шум моросящего дождя, безвозвратно уходящая весна и блёклые краски осени всё чаще используются поэтессой для описания окружающего её «холодного мира».

 

Лежу одна, печальная, в постели.

До третьей стражи — дождик за стеной

За каплей капля

Проникает в душу.

За каплей капля

Проникает в душу,

Мне больше не по силам

Шум их слушать

И ночь в разлуке

Коротать одной.

 

Если судить по дошедшим до нас произведениям Ли Цин-чжао, то со всей очевидностью можно сказать: музе её не были

(11/12)

присущи гражданский пафос и полемический пыл таких поэтов южно-сунского Китая, как Синь Ци-цзи и Лу Ю. Свой протест против преступной бездеятельности и раболепия правящей верхушки Южно-Сунской династии, погрязшей в чревоугодничестве и разврате, в интригах и борьбе за власть в те дни, когда враг занёс над страною меч, она выражала по-своему, средствами наиболее для неё доступными и, возможно, не менее действенными.

 

Скорбя и страдая, поэтесса вдохновенно рисовала картины былого могущества и процветания своей страны, воспевала неповторимую красоту родного края, пробуждая в сердцах соотечественников патриотические чувства. Как молчаливый укор каждому, кто забыл о неисполненном долге перед родиной, звучат слова стихо-

(12/13)

творения «Расплавленное золото заката…». Поэтесса с презрением отворачивается от бездумных повес и гуляк, пришедших пригласить её на увеселительную прогулку.

 

Друзья по песням и вину гурьбою

Пришли за мной. Коляска ждёт давно.

Хочу я быть

Наедине с собою.

Мне не нужны

Ни песни, ни вино.

 

Ли Цин-чжао — лирическая поэтесса. Подавляющее большинство её стихотворений написано в жанре «цы», истоки которого ведут к народной песне. Когда-то, на заре своего рождения, «цы» писались по образцу той или другой полюбившейся поэту песни и исполнялись им самим или профессиональными певцами под аккомпанемент музыкального инструмента. С течением времени большинство мелодий было утрачено,

(13/14)

и в Сунскую эпоху «цы» стали основным поэтическим жанром.

 

Горечь разлуки и неразделённой любви, ожидание встречи с любимым и тоска по ушедшей молодости, сетование на бренность этого мира и желание слиться с природой — таковы основные мотивы стихотворений Ли Цин-чжао, написанных в этом жанре. В них широко используются приёмы, обычные для песенной поэзии: аллегории, параллелизмы, зачины, повторы и т.д. «Цы» чаще всего, если они невелики по размеру, разделяются на две строфы, причём в первой строфе содержится описание пейзажа или обстановки, а во второй, зачастую совершенно самостоятельной строфе выражается основная мысль, идея стихотворения. Пример таких «цы» — сти-

(14/15)

хотворение «Прозрачной дымкой, тучею кудлатой…».

 

Название сборника «Строфы из гранёной яшмы» не случайно. Ли Цин-чжао придавала большое значение отделке своих произведений. Поэтическое слово в её понимании — это драгоценная яшма, которую следует долго и тщательно шлифовать. Вот почему из-под кисти Ли Цин-чжао, как из-под резца опытного резчика по камню, выходили произведения, отличавшиеся ювелирной отделкой и законченностью.

 

Предание повествует, как Чжао Мин-чэн вскоре после свадьбы уехал в отдалённые места. Ли Цин-чжао часто посылала ему свои «цы». Одним из них на мотив «Цзуйхуаинь» он был так растроган, что три дня и три ночи не ел, не спал и не принимал гостей. Все это время он трудил-

(15/16)

ся над стихотворением, в котором были использованы три строки из упомянутого «цы». Закончив писать, Мин-чэн показал своё творение другу, некоему Лу Дэ-фу. Перечитав несколько раз, тот сказал: «Особенно выделяются три строки». Автор поинтересовался, какие именно, и оказалось, что выделялись строки, которые Мин-чэн заимствовал у супруги.

 

Лишь исключительно высокой требовательностью можно объяснить постоянную неудовлетворённость поэтессы своим творчеством. В одном из стихотворений, написанном в последние годы жизни и как бы подводящем итоги творческого пути, есть такие строки:

 

Горькое Небу признанье

Было моим ответом:

«Солнце клонится к закату,

Путь же, как прежде, далёк.

(16/17)

Вся моя жизнь — постиженье

Трудного дела поэта,

Но совершенных так мало

Мною написано строк!..»

 

Сборник «Строфы из гранёной яшмы» содержит лишь малую долю того, что было написано и опубликовано при жизни Ли Цин-чжао. Около пятидесяти стихотворений, несколько статей о поэзии и театральном искусстве — вот, собственно, всё, что дошло до наших дней. Но и это немногое позволяет судить о незаурядном поэтическом даровании, о глубоких знаниях и мастерстве замечательной китайской поэтессы.

 

Ли Цин-чжао умерла в 1151 году. Своим творчеством она внесла заметный вклад в развитие китайской поэзии. К её произведениям, как к чистому источнику, обращалось не одно поколение поэтов. Многие её стихотворения из века в век печатались в ан-

(17/18)

тологиях китайской поэзии и стали в конце концов достоянием школьных хрестоматий. Неподдельность чувств, глубокий лиризм и музыкальность в сочетании с живым, образным языком и совершенством формы — вот то главное, что определило жизненность и популярность поэзии Ли Цин-чжао.

 

Не только китайская, но и мировая поэзия древних и средних веков после «сладкозвучной Сафо» не знала, пожалуй, женских имён, которые можно было бы поставить в один ряд с именем Ли Цин-чжао. Второе, дополненное издание на русском языке «Строф из гранёной яшмы» продолжит знакомство советского читателя с поэтессой удивительно целомудренной и возвышенной в своей любви к природе и людям.

 

М. Басманов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

наверх

главная страница / библиотека / обновления библиотеки