главная страница / библиотека / обновления библиотеки

Авеста в русских переводах (1861-1996). СПб: Журнал «Нева» — РХГИ. 1997 [ сборник ]

Авеста в русских переводах (1861-1996).

// СПб: Журнал «Нева» — РХГИ. 1997. 480 с. ISBN 5-88812-039-1

Сост., общ.ред., примеч., справ.разд. И.В. Рака.

 

Скачать файл: .djvu, 9,41 Мб.

Содержание

 

Вступительный раздел.

 

От составителя. — 5

 

[ Зороастризм ] С.Н. Соколов. — 7

Древнейшая религия иранских племён. — 7

Заратуштр. — 8

Бактрия и родина зороастризма. — 9

Первоначальный зороастризм. — 11

Религиозная система зороастризма. — 13

 

Авеста. И.С. Брагинский. — 22

Состав. — 22

Традиция и наука об Авесте. — 28

О содержании и поэтической форме Авесты. — 46

 

Общая характеристика. — 46

Гаты Заратуштры. — 51

 

Переводы.

 

«Видевдат». — 69

1. [ «Географическая поэма» ]. — 69

Перевод С.П. Виноградовой. — 70

Перевод И.М. Оранского. — 73

Перевод И.С. Брагинского. — 74

2. [ Миф о Йиме ]. — 75

Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 77

Перевод К.Г. Залемана. — 82

Перевод А.А. Фреймана. — 84

Перевод И.С. Брагинского. — 85

3. [ Земля ]. — 86

Перевод В.Ю. Крюковой. — 86

Перевод Э.А. Грантовского. — 92

Перевод И.С. Брагинского. — 95

8. [ Погребальный обряд и ритуальное очищение от «трупной скверны» ]. — 96

Перевод В.Ю. Крюковой. — 96

13. [ Собака ]. — 112

Перевод В.Ю. Крюковой. — 113

18. [ Петух ]. — 119

Перевод И.С. Брагинского. — 119

19. [ Испытание Заратуштры ]. — 120

Перевод К.Г. Залемана. — 120

Перевод К.А. Коссовича. — 123

21. [ Молитвы водам и светилам ]. — 125

Перевод И.С. Брагинского. — 125

 

«Ясна». Гаты. — 126

28. [ Моление о Слове ]. — 126

Перевод И.С. Брагинского. — 126

29. [ Моление о поддержке скотоводства ]. — 128

Перевод И.С. Брагинского. — 128

30. [ Доктрина дуализма ]. — 130

Перевод К.А. Коссовича. — 130

Перевод К.Г. Залемана. — 131

Перевод И.С. Брагинского. — 132

43. [ Путь праведности ]. — 133

Перевод И.С. Брагинского. — 133

Перевод Е.Э. Бертельса. — 134

44. [ Проповедь в форме вопросов ]. — 135

Перевод И.С. Брагинского. — 135

Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 136

Перевод В.Ю. Крюковой. — 137

46. [ Молитва Заратуштры после изгнания ]. — 137

Перевод Е.Э. Бертельса (Строфы 1-3 в ранней редакции [1924 г.]). — 137

Перевод Е.Э. Бертельса (Строфы 1-3 в поздней редакции [1960 г.]). — 139

Перевод И.С. Брагинского. — 140

Перевод В.Ю. Крюковой. — 141

47. [ Благообилие Ахуры ]. — 141

Перевод С.П. Виноградовой. — 141

Отдельные фрагменты в переводе И.С. Брагинского. — 142

Тематические пересказы В.И. Абаева. — 143

 

«Младшая Ясна». — 146

9. [ «Хом-яшт» ]. — 146

Перевод К.Г. Залемана. — 147

Перевод К.А. Коссовича. — 151

Перевод И.С. Брагинского. — 153

Перевод А.А. Фреймана. — 154

11. [ Прославление Хаомы ]. — 154

Перевод К.Г. Залемана. — 154

Перевод И.С. Брагинского. — 155

12. [ «Символ веры» ]. — 156

Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 156

Перевод В.И. Абаева. — 157

19. [ Сословия и наставники в вере ]. — 158

Перевод С.П. Виноградовой. — 158

60. [ Благопожелание «дому сему» ]. — 159

Перевод И.С. Брагинского. — 159

 

«Яшт». — 160

Вступительная формула. — 160

Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 160

1. [ «Ормазд-яшт» ]. — 162

Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 162

5. [ «Ардвисур-», или «Абан-яшт» ]. — 173

Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 173

Перевод И.С. Брагинского (Ранняя редакция [1972 г.]). — 200

Перевод И.С. Брагинского (Поздняя редакция [1973 г.]). — 222

Перевод Е.Э. Бертельса (Ранняя редакция [1924 г.]). — 245

Перевод Е.Э. Бертельса (Поздняя редакция [1960 г.]). — 246

6. [ «Хуршед-яшт» ]. — 247

Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 247

8. [ «Тиштр-яшт» ]. — 250

Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 250

Перевод И.С. Брагинского. — 267

Перевод Е.Э. Бертельса. — 268

10. [ «Михр-яшт» ]. — 269

Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 269

Перевод С.П. Виноградовой. — 311

Перевод А.А. Фреймана. — 313

Перевод И.С. Брагинского. — 314

Перевод Е.Э. Бертельса. — 319

13. [ «Фравардин-яшт» ]. — 321

Перевод З.Ф. Харебати. — 322

Перевод И.С. Брагинского. — 338

Перевод С.П. Виноградовой. — 340

14. [ «Варахран-» или «Бахрам-яшт» ]. — 341

Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 341

Перевод Е.Э. Бертельса. — 357

Перевод И.С. Брагинского. — 359

17. [ «Ард-яшт» ]. — 360

Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 360

Перевод И.С. Брагинского. — 375

19. [ «Замйад-яшт» ]. — 377

Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 377

Перевод Е.Э. Бертельса. — 402

Перевод И.С. Брагинского. — 407

22. [ Судьба души после смерти ]. — 408

Перевод К.Г. Залемана. — 408

 

Справочный раздел.

 

Именной и предметный справочник-указатель. — 415

Кадастр комментированных повторений. — 471

Библиографию см. на с. 41-42

 


 

От составителя.   ^

 

В настоящем томе впервые собраны все русские переводы авестийских текстов, известные на 1996 год. 1 [сноска 1: Исключение составляют поэтические переложения С.Л. Северцева и Е. Холмогоровой, сделанные по переводам И.С. Брагинского, и несколько любительских фрагментарных переводов, выполненных не с языка оригинала, а с переводов Авесты на европейские языки.] В состав тома включены также компилятивные тематические пересказы «Гат» Заратуштры.

 

При наличии двух и более переводов одного и того же текста соблюдается следующий принцип их порядкового расположения:

 

1) Полные переводы в хронологической последовательности;

2) Фрагментарные переводы в последовательности, соответствующей нумерации начальных строф фрагментов; последовательность расположения фрагментов с одинаковыми номерами начальных строф — хронологическая.

 

Комментируются, как правило, только полные (или наиболее полные) переводы; в остальных переводах соответствующие фрагменты отмечаются символом +.

 

Комментарии к многократно повторяющимся терминам и пассажам даются один раз — в большинстве случаев когда термин (пассаж) встречается впервые. Последующие повторы отмечаются символом *. Номера строф, содержащих такие повторы, внесены в «Кадастр комментированных повторений» (с. 471-473), где даются отсылки к комментариям.

 

Авторство вступительных заметок к переводам и подстрочных примечаний, принадлежащих переводчикам (во Вступительном разделе соответственно — авторам статей) не оговаривается Вступительные заметки и подстрочные примечания составителя и дополнения, внесённые составителем в подстрочные примечания переводчиков (авторов статей) заключены в угловые скобки: <   >. Дополнения составителя, внесённые в тексты других авторов, выделены курсивом и заключены в курсивные квадратные скобки: [   ].

 

В переводах в квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в подлиннике и добавленные для лучшего понимания текста. Дополнения, набранные прямым шрифтом, принадлежат переводчикам; дополнения, выделенные курсивом и заключённые в курсивные квадратные скобки, внесены составителем. Курсивом в курсивных круглых скобках приводятся фрагменты, которые в некоторых списках Авесты отсутствуют.

 

Русские передачи авестийских слов и имён в рамках книги унифицированы, варианты написаний сохранены лишь в нескольких случаях. Унифицированы также написания научных терминов и употребление прописных букв. В частности, слова «Истина» («Правда»), «Ложь», «Добро», «Зло» пишутся с прописной буквы в тех случаях, когда подразумеваются соответствующие религиозно-философские категории, и со строчной — когда речь идёт об их

(5/6)

конкретных проявлениях («причинить зло», «сказать ложь» и т.п.). Написание в кавычках с прописной буквы названий «Гаты» и «Яшт» принято для обозначения соответствующих разделов Авесты; без кавычек со строчной (гаты, яшты) — если имеются в виду отдельные гимны. Как исключение, прописные буквы сохранены в поэтических переводах — см., напр., «Яшт» 5.92 — с. 191.

 

Помимо возникших вследствие этого разночтений по сравнению с предшествующими публикациями текстов, редактирование повлекло также следующие разночтения:

 

— при воспроизведении статей Вступительного раздела опускались примечания библиографического характера и некоторые другие, по мнению составителя, излишние для научно-популярного издания; в статье И.С. Брагинского также опущены большинство цитат на иностранных языках (сохранены только их переводы) и значительные по объёму переводы авестийских текстов (поскольку они помещены в соответствующем разделе тома);

— в статье С.Н. Соколова после упоминаний авестийских терминов и собственных имён в скобках добавлены их среднеперсидские соответствия. Изменён принцип курсивных выделений: термин (имя) выделяются при первом упоминании и в дальнейшем в случае необходимости;

— опущены примечания переводчиков, содержащие информацию, полностью представленную в Справочном разделе или дублирующие примечания других переводчиков;

— некоторые подстрочные примечания (сноски) переводчиков преобразованы во вставки в текст перевода, заключённые в квадратные скобки; некоторые вставки, наоборот, преобразованы в подстрочные примечания;

— многократно повторяющиеся фрагменты, опускавшиеся переводчиками или приводившиеся в сокращении, восстановлены в полном объёме;

— в переводах 1-го фрагарда «Видевдата» и 14-го яшта, принадлежащих С.П. Виноградовой, греческие названия географических объектов, используемые переводчиком, заменены авестийскими;

— в переводы К.А. Коссовича и некоторые переводы И.С. Брагинского внесена, а в переводах К.Г. Залемана выверена нумерация строф в соответствии с принятой в настоящее время;

— прямая речь мифологических персонажей везде заключена в кавычки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

наверх

главная страница / библиотека / обновления библиотеки